Interpretación
Interpretación de Calidad para Comunicación Efectiva
En líneas generales, la interpretación se refiere a la traducción oral, aunque exige preparación, habilidades y competencias que van más allá de la traducción convencional.
En Traductores e interpretes, a través de rigurosos procedimientos de selección, disponemos de los intérpretes más destacados, quienes están especializados y poseen un profundo conocimiento del contexto cultural de los idiomas en los que prestan sus servicios.
Servicios de interpretacion
Diversos tipos de interpretación se ajustan a distintas necesidades, y Traductores e interpretes ofrece orientación a sus clientes para elegir al intérprete más apropiado en cada situación, manteniendo siempre los altos estándares de calidad que caracterizan a Traductores&interpretes.
Tienes alguna pregunta?
No dude en ponerse en contacto con nosotros para cualquier duda al respecto. Podemos asesorarle gracias a los años de experiencia ofreciendo con éxito este servicio.
- (+62)81 414 257
- support@domain.com
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es comúnmente empleada en conferencias internacionales, congresos, discursos, eventos diplomáticos y similares. En esta modalidad, el intérprete escucha al orador y proporciona la traducción en tiempo real, generalmente desde una cabina especialmente equipada con esta finalidad. El mensaje del orador se transmite a los oyentes presentes con solo unos segundos de diferencia.
Interpretación consecutiva
En este tipo de interpretación, el intérprete escucha al orador y aguarda una pausa en su discurso para, entonces, transmitir la traducción a los oyentes. Este servicio de interpretación es comúnmente utilizado en eventos como ruedas de prensa, presentaciones de productos, entrevistas o negociaciones.
Interpretación bilateral (o de enlace)
Este enfoque se asemeja a la interpretación consecutiva, aunque en este caso, el intérprete traduce de manera inmediata y fluida breves intervenciones de los interlocutores entre ambas lenguas, sin distinción. El intérprete posee un dominio completo de ambas lenguas para asegurar una comunicación sin obstáculos. Esta modalidad es recomendable para situaciones como reuniones de negocios, visitas a empresas, entre otros.
Interpretación susurrada (o chuchotage)
Esta modalidad implica que el intérprete se coloca cerca del oyente y le proporciona una interpretación susurrada al mismo tiempo que el tema se está tratando. La interpretación susurrada se utiliza en situaciones en las que la mayoría de un grupo de personas habla el idioma original y solo un pequeño número no lo habla. Esta práctica es común en conferencias, reuniones, visitas, y situaciones similares.
Interpretación jurada
Esta variante de interpretación tiene la particularidad de que debe revestir carácter oficial, lo que significa que lo expresado por la persona que requiere la traducción debe tener validez legal en el idioma de destino. Ejemplos típicos incluyen declaraciones o testimonios proporcionados ante las autoridades policiales o un juez.