Tecnología lingüística

Cat tools

Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, conocidas como CAT tools (Computer-Assisted Translation) en inglés, han sido una parte integral de la industria de los servicios lingüísticos durante décadas. La asistencia por ordenador en la traducción no significa que una máquina lleve a cabo el proceso, sino que un traductor humano aprovecha la tecnología para mejorar la productividad, precisión y consistencia de su trabajo. Algunas de estas herramientas TAO, como SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Across, Memsource, Smartcat, Matecat, entre otras, facilitan el acceso al contenido a traducir a través de una plataforma que permite al traductor visualizar de manera alineada el texto original y su versión traducida. Además, estas herramientas a menudo incluyen recursos adicionales útiles, como memorias de traducción, glosarios e incluso sistemas de control de calidad (QA, Garantía de Calidad).

Los beneficios que las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador ofrecen al traductor se reflejan de manera directa en ventajas para el cliente.

Tiene alguna pregunta?

No dude en ponerse en contacto con nosotros para cualquier duda al respecto. Podemos asesorarle gracias a los años de experiencia ofreciendo con éxito este servicio.

Un ejemplo claro de los beneficios de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador es que un traductor no tiene que reescribir la misma frase diez veces, porque esta ya está almacenada en la memoria de traducción. Esto se traduce en un ahorro de tiempo y, en consecuencia, en un menor costo. Especialmente en textos con repeticiones frecuentes, el cliente puede disfrutar de descuentos significativos gracias a los procesos optimizados por las herramientas TAO.

Estas herramientas permiten a los traductores evitar perder tiempo tratando de recordar cómo tradujeron una palabra o frase en proyectos anteriores. Mientras traducen, las frases se almacenan en una base de datos llamada memoria de traducción. Esto nos brinda la posibilidad de utilizar esa memoria en nuevos proyectos y reutilizar frases similares que ya han sido traducidas en trabajos previos. Además, esta característica beneficia a los traductores, ya que les permite trabajar de manera más eficiente, aprovechando automáticamente las frases que se repiten. También pueden realizar búsquedas en las memorias para recordar traducciones anteriores.

Creacion de glosario

Cada sector o negocio presenta requerimientos específicos en términos de terminología. Se puede optar por desarrollar glosarios y incorporarlos en proyectos de traducción para asegurar la consistencia y preservar la imagen de la empresa. De esta manera, los traductores emplearán de manera consistente los mismos términos cuando sea necesario, ya sea para mantener la integridad de un manual técnico o para salvaguardar la reputación de la compañía.

Control de calidad (QA - Quality Assurance)

Incluso el traductor más experimentado puede cometer errores técnicos menores, como la inserción de un doble espacio entre palabras. Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador utilizadas por Traductores e interpretes cuentan con mecanismos de control que reducen al mínimo el riesgo de error humano. Además, es factible adaptar estos controles de acuerdo a los requisitos particulares de cada proyecto.

Traducción automática y post-edición

En el contexto de la traducción automática, se podría argumentar que es la computadora o el software el que lleva a cabo la traducción. No obstante, los motores de traducción solo funcionan como una herramienta destinada a acelerar el proceso de trabajo del traductor, y el resultado siempre es supervisado y corregido por un traductor humano. Esta etapa de revisión se conoce como post-edición.

Los mejores resultados en la traducción automática se obtienen cuando se ajusta el motor de traducción para que se adapte a un campo o área de conocimiento específica.

Localización

Elementos como el software, contenido en línea y videojuegos necesitan una consideración particular en relación a sus archivos y contenido lingüístico. Por este motivo, el proceso de ajustar todos estos factores a un contexto cultural y lingüístico específico se conoce como localización. Sin importar el tipo de contenido o el público objetivo, Traductores e interpretes le brindará orientación para determinar la mejor estrategia en la preparación de sus contenidos para distintos mercados o audiencias.

Ingeniería de localización

En función de los requisitos específicos de su proyecto, nuestro equipo de informática aplicada a la localización tiene la habilidad de preparar los archivos para su traducción mediante el uso de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), independientemente de la complejidad que esto pueda conllevar.

Si los archivos contienen texto entremezclado con código fuente de algún lenguaje de programación, no supone un desafío para nuestros especialistas. Tenemos la capacidad de desarrollar filtros que identifican con precisión el código y el texto a traducir, lo que optimiza significativamente el proceso inicial en términos de trabajo y costos. Además, nuestro equipo de informáticos expertos es competente en la creación y automatización de procedimientos que permiten entregar los archivos en su formato original en el menor tiempo posible.